讀者如發現連結文件失效,請留意見。本人會盡量復修。

2012年8月12日 星期日

Mind the Gap ?



Article

Mind the Gap 香港人看得最多的語句,相信必然是「請小心空隙」。英文亦然「Please mind the gap」。我們每日搭港鐵,每一個月台,每一車輛,每一次車輛開關門,都提醒我們「Mind the gap」 。這句話大有來頭,但靠它學英語卻大有問題。

「Mind the gap」來自倫敦,首見於1968年維多利亞大站,其後紛紛出現在紐約、多倫多、西雅圖等鐵路站。香港地鐵1979年開始運作,照抄無誤,直至今日,但港鐵比較有禮,加上個「Please」。

今日國內地鐵亦紛紛效法,天津跟足香港,包括「Please」、北京堂堂國都,不會全抄,稍作修改,是為「Mind the gaps」。引入眾數,完全得體。

上海與南京地鐵則另找途徑,它們的英句是「Caution, Gap」。有點粗魯但清楚無誤。涉及人身安全,信息愈短愈直接愈好,文質彬彬的「Please」不是很重要,最好是換上感嘆號:「Caution!Gap!」加強力度,至於上海的「Care the gaps」就不合格了。

就語文質素來說,原先來自倫敦的「Mind the gap」也不見得合格。不過文來自英國,殖民地自動捧場。

子女在公眾地方發脾氣,父親說:「Mind your manners。」有人八卦,說你閒話,你話:「Mind your own business。」「Mind」作為「小心」動詞,用來搭配自己或對方的行為,不能用來搭配「東西」或「情況」,如空隙。夜間拍拖,體貼女友,不是說:「Mind your steps」,而是「Watch your steps」。

如果港鐵有意改善它的公共空間英語,不妨考慮「Look out for the gap」、「Watch out for the gap」也很好,只比現有的來自以前宗主國的多一個字。

馮偉文 (逢周五見報)

60年代畢業於港大英國文學系,現為專業即時傳譯員。


沒有留言:

張貼留言